Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

изменения в обществе

  • 1 изменения в обществе

    Business: social change

    Универсальный русско-английский словарь > изменения в обществе

  • 2 изменения в обществе

    Русско-Английский новый экономический словарь > изменения в обществе

  • 3 отражать происходящие в обществе изменения

    Универсальный русско-английский словарь > отражать происходящие в обществе изменения

  • 4 становиться

    гл.— 1. to become; 2. to get; 3. to grow; 4. to turn; 5. to go
    Все английские соответствия русского глагола становиться образуют сочетания с последующим прилагательным и обозначают разный характер обретения данного качества или состояния.
    1. to become — становиться, стать (глагол является наиболее нейтральным; обычно употребляется для указания на временные изменения эмоционального и физического характера, постоянные изменения в обществе и природе, переходы одного качества в другое): to become smb — становиться кем-либо; to become an actor (a doctor, a writer) — стать актером (врачом, писателем); to become angry — paccepдиться; to become old — постареть The days become longer. — Дни становятся длиннее. The situation becomes worse, — Ситуация ухудшается. He became President in 2001. — Он стал президентом в 2001 году. The sky became dark. — Небо потемнело.
    2. to get — становиться ( носит нейтральный и более общеупотребительный характер): It got dark. — Стемнело. It is getting cold. — Холодает. He is getting old. — Он стареет. She is easily getting tired. — Она легко устает./Она быстро устает. It is getting windy. — Становится ветрено. It is getting late — I have to go. — Уже становится поздно, мне надо идти. If the spot gets any worse, you should go to the doctor. — Если это пятно будет расти/увеличиваться, тебе надо будет обратиться к врачу. It was raining and we all got wet. — Шел дождь, и мы все промокли.
    3. to grow — становиться ( подчеркивает постепенное изменение): to grow old — стареть; to grow dark — темнеть; to grow angry — paccepдиться; to grow pale — побледнеть; to grow tired — уставать The popularity of the film is growing. — Фильм становится все попу лярнее./Фильм обретает популярность. The world's population is growing fasterthan predicted. — Население планеты растет быстрее, чем это предсказывалось. The waiting list for housing is growing longer every year. — С каждым годом список людей, стоящих в очереди на жилье растет./С каждым годом список людей, стоящих в очереди на жилье становится все длиннее.
    4. to turn — становиться (подчеркивает быстроту, внезапность перехода в другое качество; часто используется для указания изменении цвета; глагол to turn не сочетается с прилагательными типа old, ill, tired) to turn red — покраснеть; to turn pale — побледнеть The sea turned black. — Море вдруг почернсло./Море вдруг потемнело. The milk turned sour. — Молоко скисло. The weather turned quite chilly in the afternoon. — Днем вдруг похолодало./Днем стало гораздо прохладнее. The leaves turn bright red in autumn. — Осенью листья на деревьях становятся ярко-красными.
    5. to go — становиться (чаще всего употребляется для указания на постепенное изменение самочувствия людей в худшую сторону; используется для указания на изменение цвета; глагол to go не сочетается с прилагательными типа old, ill, tired): to go deaf— глохнуть; to go bald — лысеть; to go mad/insane — сходить с ума; to go bad — портиться/гнить He is going bald. — Он лысеет. Lee had gone completely blind before she dead. — Ли перед смертью совершенно ослепла. The fish smells like it is going bad. — Рыба пахнет так, как будто она портится. You should not go hungry all day and eat plenty in the evening. — Нельзя ходить голодным весь день и наедаться вечером.

    Русско-английский объяснительный словарь > становиться

  • 5 сложная система

    1. complicated system
    2. complex system

     

    сложная система

    [Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]

    сложная система
    Термин, который большинство авторов употребляют как синоним термина “большая система”; другие же проводят между ними различия. Например, считают, что величина системы отражает лишь количество ее элементов и связей между ними, а сложность характеризует неоднородность этих элементов и связей. Следовательно, С.с. невозможно исследовать иначе, чем по подсистемам, не только потому, что ее “не охватишь взглядом”, но потому, что неоднородность каждой из них требует для своего описания иного языка. Например, завод можно рассматривать как С.с., состоящую из материально-вещественной, финансовой, кадровой и других подсистем. Первую из них описывают на языке материально-вещественных связей (потоков сырья, продукции и т.д.), вторую — на языке финансовых категорий (денежных выплат, цен и т.п.), третью — на языке социологии, учета кадров. Можно и по-другому расчленить систему “завод” на подсистемы: ими будут, например, цехи, службы, другие подразделения; или еще по-иному — выделив вспомогательное и основное производство, бытовое обслуживание работников. Возможность различного (по разным основаниям) членения системы на подсистемы является, следовательно, признаком ее сложности. С.с. обычно обладает иерархической структурой. Ей присуще также свойство целостности: изменения, возникшие в каком-либо из ее элементов, сказываются и на других элементах, на функционировании всей системы. Отсюда необходимость системного подхода к изучению С.с., что в данном случае означает исследование каждой части системы с учетом целей и функционирования системы в целом. Изучение таких систем особенно затрудняется тем, что в них действует множество разнородных факторов, приводящих к различным по природе, но тесно взаимодействующим процессам. Можно встретить также термины “диффузная система”, “плохо организованная система”, “слабоструктурированная система”, и все они означают то же, что рассматриваемый термин. С.с. (большие системы) есть всюду — в природе, технике, обществе. Изучением их общих закономерностей, особенностей и структуры занимается теория больших систем с широким использованием математической статистики и экономико-математических моделей.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > сложная система

См. также в других словарях:

  • Изменения в российских законах, вступающие в силу с 1 июля 2013 года — В России: Вступление в силу закона о защите чувств верующих 1 июля вступит в силу закон об уголовной ответственности за оскорбление чувств верующих. В июне 2013 года Госдума приняла во втором и сразу третьем чтениях закон о введении уголовной… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Языково-стилистические изменения в современных СМИ — Из всех функциональных стилей русского языка наиболее заметные изменения в последние полтора десятилетия зафиксированы в СМИ, что естественно и закономерно при учете глобальных политико социальных преобразований, происшедших в России с 1985 г.… …   Стилистический энциклопедический словарь русского языка

  • ТРАНСФОРМАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ОБЩЕСТВЕ — (итал. transformare преобразовывать, превращать) со циолого политологическое пакетное понятие, используемое с 1950 1960 х для описания радикальных структурных перемен в обществе, а также (в более узком смысле) для обозначения процесса общественно …   Новейший философский словарь

  • Институциональные изменения — в большинстве направлений институционализма непрерывный процесс количественно качественных изменений и преобразований разных политических, правовых, социальных и экономических институтов. Институциональные изменения происходят в институциональной …   Википедия

  • СТО Газпром 2-1.12-001-2006: Документы нормативные для проектирования, строительства и эксплуатации объектов ОАО "Газпром". Порядок разработки, утверждения, учета изменения и отмены — Терминология СТО Газпром 2 1.12 001 2006: Документы нормативные для проектирования, строительства и эксплуатации объектов ОАО "Газпром". Порядок разработки, утверждения, учета изменения и отмены: Примечание Аспект стандартизации… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Глава 2. ИЗМЕНЕНИЯ В МЕНЮ ПОВСЕДНЕВНОГО И ПРАЗДНИЧНОГО СТОЛА В РОССИИ НА ПРОТЯЖЕНИИ ДВУХ ПОСЛЕДНИХ ВЕКОВ —         Для того чтобы быть на уровне решения любых задач современности, необходимо знать историю каждой проблемы, знать, как решались те же вопросы, которые интересуют нас ныне, в прошлом. Учет исторического опыта основа стратегии в деятельности …   Большая энциклопедия кулинарного искусства

  • ТРАНСФОРМАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ОБЩЕСТВЕ — (итал. transformare преобразовывать, превращать) социолого политологическое пакетное понятие, используемое с 1950 1960 х для описания радикальных структурных перемен в обществе, а также (в более узком смысле) для обозначения процесса общественно… …   Социология: Энциклопедия

  • ЭВОЛЮЦИЯ (изменения) — ЭВОЛЮЦИЯ (от лат. evolutio развертывание), в широком смысле представление об изменениях в обществе и природе, их направленности, порядке, закономерностях; определяет состояние какой либо системы рассматривается как результат более или менее… …   Энциклопедический словарь

  • Отношение к нанотехнологиям в обществе — Наношестерни молекулярного размера Нанотехнология междисциплинарная область фундаментальной и прикладной науки и техники, имеющая дело с совокупностью теоретического обоснования, практических методов исследования, анализа и синтеза, а также… …   Википедия

  • Отношение к нанотехнологии в обществе — Наношестерни молекулярного размера Нанотехнология междисциплинарная область фундаментальной и прикладной науки и техники, имеющая дело с совокупностью теоретического обоснования, практических методов исследования, анализа и синтеза, а также… …   Википедия

  • Модернизация — (Modernization) Модернизация это процесс изменения чего либо в соответствии с требованиями современности, переход к более совершенным условиям, с помощью ввода разных новых обновлений Теория модернизации, типы модернизации, органическая… …   Энциклопедия инвестора

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»